Cursos
- Seminario introductorio de traducción de material audiovisual (inglés-español)
El objetivo de este seminario es brindar un panorama general sobre el mercado de la traducción en los medios audiovisuales. Se trabajarán las técnicas básicas necesarias para traducir material que requiere doblaje y/o subtitulado. Se mostrarán ejemplos de los formatos de programas más conocidos en el mercado y se conversará sobre los problemas más frecuentes que enfrenta el traductor a la hora de trabajar con este material y sus posibles soluciones.
Contenidos:
- Introducción general al tema de la traducción. Características de la traducción para subtitulado y doblaje.
- Técnicas necesarias para traducir para doblaje y subtitulado.
- Características del mercado argentino y latinoamericano. Empresas y clientes.
- Castellano neutro.
- Programas para subtitulado actuales.
- Resolución de problemas frecuentes.
- Muestra de diversos formatos y géneros (dibujos animados, películas, documentales, series, videos empresariales) y ejercitaciones.
- Datos del mercado.
Se realizará un recreo a la mañana para tomar un café y luego se dará 1 hora y 30 min. para almorzar.
Se brindará el material de trabajo necesario.
Se entregarán certificados de asistencia.
Duración: 7 horas.
A cargo de la Trad. Mariela Elinger
- Taller de traducción para subtitulado y doblaje (inglés – español)
El objetivo de este taller es acercar al traductor, o futuro traductor, al mundo de la traducción de los materiales audiovisuales a través del análisis del mercado argentino actual. Se orientará al profesional para que pueda desarrollar nuevos métodos de trabajo que le permitan resolver los problemas específicos que presenta la traducción de películas, series, documentales, dibujos animados, material publicitario y videos empresariales. Se presentarán también las técnicas propias de este tipo de trabajo, como la sincronización de los labios y los requisitos del subtitulado. El acento también estará puesto en crear un espacio de reflexión que permita evaluar la responsabilidad del traductor en los medios como protector de la lengua y, a través de ella, de culturas e identidades.
Contenidos:
- Diferencias entre doblaje y subtitulado. Características.
- Marco teórico de las técnicas necesarias: voice off, voice over, lip-synch.
- Características del mercado argentino y latinoamericano. Empresas y clientes.
- Castellano neutro.
- Programas para subtitulado actuales.
- Resolución de problemas frecuentes.
- Muestra de diversos formatos y géneros (dibujos animados, películas, documentales, series, videos empresariales) y ejercitaciones.
- Traducción de fragmentos de práctica, tanto para subtitulado como para doblaje, con corrección previa a la clase y devolución individual.
- Datos para insertarse en el mercado: empresas.
Todas las clases se realizará un pequeño recreo para tomar un café.
Se brindará el material de trabajo necesario.
Se entregarán certificados de asistencia.
Duración: 4 encuentros de 2 horas y media.
A cargo de la Trad. Mariela Elinger
Newsletter
- Seminario: “Los errores más frecuentes en las traducciones y sus causas”
Todo lo que siempre quisiste saber sobre las estructuras comparadas y nunca te atreviste a preguntar. (inglés-español)
El objetivo de este seminario es ofrecerle al traductor o futuro traductor una herramienta que le permita analizar diferentes instancias estructurales en inglés y detectar posibles ambigüedades, sin caer en los errores frecuentes, ya sea de comprensión o de expresión al realizar la traducción. Se trata de comprender diferencias sutiles en ambos idiomas que ayuden al profesional a estar alerta y a brindar un mejor trabajo final.
Nota: Para realizar este seminario, no es necesario haber cursado la materia de estructuras comparadas.
Contenidos:
- Un recorrido por estructuras y frases en inglés que con frecuencia se traducen mal al español y el correspondiente análisis de las causas y las posibles soluciones.
- El seminario estará organizado por áreas gramaticales: artículos, subjuntivo, cláusulas, etc.
- El estudio de errores comunes nos conducirá a repasar la comparación de algunas de las estructuras de ambos idiomas que nos presentan complicaciones a la hora de traducir.
- La comparación de instancias de ambas lenguas también nos refrescará algunos casos de normativa que difieren en un idioma y otro.
Se realizará un pequeño recreo para tomar café.
Se brindará el material de trabajo necesario.
Se entregarán certificados de asistencia.
Duración: 1 encuentro de 3 horas
A cargo de la Trad. Mariela Elinger
- Seminario: “¿Por qué nuestros alumnos siempre cometen los mismos errores?”
Un recorrido por los errores más frecuentes que los alumnos hispanohablantes cometen durante su aprendizaje del idioma inglés y el análisis de sus causas.
El objetivo de este seminario es ofrecerle al docente herramientas de conocimientos gramaticales que le permitan comprender con mayor profundidad las causas de muchos de los errores que sus alumnos cometen, ya que la raíz del problema está en la comparación –consciente o no– con su primera lengua. Al conocer el origen de los errores, el docente se siente en una mejor posición para diseñar estrategias de corrección, para explicitar el problema al alumno o para preparar material didáctico que ayude a fijar la estructura correcta.
Nota: Para realizar este seminario, no es necesario haber cursado la materia de estructuras comparadas.
Se realizará un pequeño recreo para tomar café.
Se brindará el material de trabajo necesario.
Se entregarán certificados de asistencia.
Duración: 1 encuentro de 3 horas
A cargo de la Trad. Mariela Elinger
NOVEDAD: Ahora los dos seminarios de estructuras comparadas se dictan combinados y reducidos en un solo seminario de 4 horas. Consulten para más información.
Newsletter
- Taller de traducción para subtitulado y doblaje - Parte II
El objetivo de este taller es profundizar los conocimientos adquiridos en el Taller de traducción para subtitulado y doblaje de manera de poder desenvolverse con absoluta soltura y confianza en la traducción para subtitulado y para doblaje.
MUY IMPORTANTE:
Para hacer este taller es REQUISITO haber hecho el Seminario Introductorio de Traducción de Material Audiovisual o el Taller de Traducción para Subtitulado y Doblaje
Descripción:
Análisis exhaustivo, y posterior traducción de fragmentos más extensos para subtitulado y/o doblaje de otros formatos y materiales audiovisuales
Contraste y comparación de traducciones al castellano neutro y al castellano argentino
- dibujos animados o largometrajes infantiles
- series (sit coms)
- largometrajes
Corrección y devolución individual de todas las prácticas realizadas
Profundización de los conocimientos ya adquiridos acerca de las técnicas específicas
Práctica de traducción para subtitulado con Subtitle Workshop
Este taller incluye una evaluación final (muy similar a la que utilizan las empresas) que será calificada con una nota y cuyo certificado podrá ser utilizado para la inserción laboral posterior.
Todas las clases se realizará un pequeño recreo para tomar un café.
Se brindará el material de trabajo necesario.
Se entregarán certificados de asistencia, que incluyen la calificación de la evaluación.
Duración: 4 encuentros de 2 horas y media.
A cargo de la Trad. Mariela Elinger
- Curso de ingreso para profesorados y traductorados de inglés
Si querés estudiar para ser profesor o traductor de inglés, vení a prepararte para los exámenes de ingreso.
- Lenguas Vivas “J. R. Fernández”
- Lenguas Vivas “Sofía B. de Spangenberg”
- Joaquín V. González
- UBA (Facultad de Derecho – Traductorado Público)
El objetivo de este curso es brindar la capacitación necesaria para que quienes deseen puedan rendir los exámenes de ingreso en cualquiera de estas instituciones con la preparación adecuada. En muchas ocasiones, el nivel de lengua deseado no constituye una garantía de éxito al momento de dar los exámenes, ya que cada institución tiene sus modelos de evaluación específicos y los exámenes están diseñados para fines específicos también. Por lo tanto, se requiere trabajar sobre los formatos solicitados, realizando ejercitación muy pautada, de modo de entrenar a los alumnos para que comprendan y resuelvan con éxito los exámenes a los que se enfrentarán. Trabajamos con cuadernillos de actividades especialmente armados y muy completos. También se hace hincapié en la preparación para los exámenes orales, requisito en estas instituciones, utilizando la misma modalidad de descripción de fotos o tiras cómicas, lectura y comentario, etc.
Curso anual (con posibilidad de incorporación una vez comenzado)
Profesora a cargo: A designar (docentes altamente capacitados, egresados de estas mismas instituciones.)